Laman

Kamis, 06 Januari 2011

MUSIC OF INDONESIA VOL. 18


MUSIC OF INDONESIA VOL. 18: Sulawesi: Festivals, Funerals, and Work
Recorded, compiled, and annotated by Philip Yampolsky. 32- page booklet with map. 73
minutes. SFW 40445 (1999)

This file provides transcriptions (and some translations) of the texts sung in Volume 18 of the
20-volume Music of Indonesia series published by Smithsonian Folkways Recordings:

In addition to song texts, we include a few small addenda and corrections, and we provide the
references that were cited in the published text but could not be included there for reasons of
space. At the end of the list of references we add some further references that were not cited
in the text but are relevant to the topics discussed there and in volume 15.


Tracks 1 & 2. Jangang Lea’-lea’, parts 3 and 4

Text of track 1 (vocables omitted):


Tamanrunanna [mo bedeng??]
Leko’ kayu mammoterang

Text of track 2 (vocables omitted):


Iyarakkang jinjo bedeng
Nia ero’ tallung bangngi

Note: the text here—aside from the words shown in brackets above—was written down by
Abdul Muin Daeng Mile for me, and the text as he wrote it is indeed audible. He gets it out of
the way quickly, and the rest of the vocal in each track is just vocables.

The first word of track 1, tamanrunanna, was incorrectly shown in the published commentary as
tamanrunna, with one syllable omitted. As for the words mo bedeng, shown in brackets in the
text for track 1: I believe I hear them, although Dg. Mile did not write them. Knowing scarcely a
word of Bahasa Makasar, but emboldened by the presence of bedeng in the written text of the
first line of track 2, I offer them tentatively, allowing for the possibility that they are vocables and
not part of the basic text, or that they are some other words, not spelt this way at all. — Philip
Yampolsky

Track 3. Rikong
Transcription (from Bahasa Konjo) & translation by Baharuddin Muslim and Nurcaya Muslim.
1. Lampa kunnikisse’ mae
manningara tamboritta
naungki je’ne’
natania turungenta
alla rikong
Pergi kita ke sini lagi
menengadah pada suatu tempat
turun ke air
bukan kita yang dikhususkan
2
2. Tallomonaka nisa’ring
kapa’mae’ tea tappu’
urang siana’
tea nisolang-solangi
alla rikong
Bukannya karena persaudaraan
yang tak akan putus
teman saudara
jangan dirusak [=dinodai]
3. Punna rie’ angen battu
teako ta’bangka-bangka
pasanna jintu
russana’ bella kamponna
alla rikong
Kalau ada angin datang
janganlah kamu terkejut
hanya pesannya
datang dari [temanmu yang] jauh
[Note: I am unable to connect this transcribed text with the sound, though I think I may hear alla
rikong at the end of each verse. —PY]

Track 5. Simbong
Transcription (from Bahasa Toraja) & translation by A. Halilintar Lathief.

Note: track 5 begins after the third men’s verse, and fades out after the beginning of the sixth
women’s verse. The text here shows all the verses sung in the unedited recording.

1. Women:
Masaemi sikikuwa
masaemi siki
kekidempa sola torro
kekidempa sola

Sudah lama kami idam-idamkan

kalau boleh kita serumah
1. Men:
Paillangkan simbolommu
paillangkan simbo
tantannike’ mammallikko
tantannike’ mamma
Simpan dalam sanggulmu

jika rindu bukalah rambut itu
2. Women:
O le dikuan Ambek to Pongko
dikuan Ambek to
oo gayale bulawan
oo gayale bula

Seperti Ambek orang Pongko

keris bertata emas
2. Men:
Kekimanik oran-oran
kekimanik oran
angki illallang kollongmu
angki illallang ko

Andaikan kami bagai kalung

melingkar pada leher
3. Women:
O le paiyaokan talimmu

Letakkanlah kopi pada topimu
3
paiyaokan ta
o le ammu ondo-ondo ankan
ammu ondo-ondo

dan bergembiralah menari-nari
3. Men:
Kaloek dau mamallai
kaloek dau ma
indek siamokan kamik
indek siamokan

[Burung] kaloek jangan rindu

kami ada di sini
[
Track 5 begins here:]
4. Women:
O le garagang ponto lolakan
garagang ponto lo
o le dikuan Ambek to Pongko
dikuan Ambek to

Buatlah kami bagai gelang lola

bagai Ambek orang Pongko
4. Men:
Dondon bulan mokomai
dondon bulan mo
angki timang bintoengko
angki timang binto

Jatuhlah bagai rembulan

kami tadah bagai bintang
5. Women:
Oi sompokan antalaomo
sompokan antala
o le lutama Bambana Batu
lutama Bambana

Usunglah kami bila berangkat

masuk ke [kampung] Bambana Batu
5. Men:
Liling gongga talaona
liling gongga tala
[last two lines not sung; cf. men’s verse 7]

Mari kita berkeliling

---
6. Women:
Purak tarik batattana
[
track 5 fades out here]
purak tarik bata
o le taola mallai bongngi
taola mallai

Jalan kayu telah dibersihkan


kita berjalan malam
6. Men:
Losso pole inawangki
losso pole ina
nalambi pappura ingki
nalambi pappura

Kami telah bahagia

cita-cita telah tercapai
7. Women:
Iamo antalaomo

Mari kita berangkat
4
iamo antala
o le lutama Bambana Batu
lutama Bambana



masuk ke [kampung] Bambana Batu
7. Men:
Liling gongga talaona
liling gongga tala
lusau Bambana Pongko
lusau Bambana

Mari kita berkeliling

masuk ke [kampung] Bambana Pongko

Track 6. Raego’
Transcription (from Bahasa Rumoe and Uma) & translation (into Indonesian) by Thomas Dado
(Bapak Suliman).

The refrain of the song is a sentence in Rumoe, the “mushroom language”:
Boli risei ronto
tali.
Thomas Dado (Bapak Suliman), the former Kepala Desa of Onu, wrote out a translation of
this line in everyday Bahasa Uma, but unfortunately we cannot read the first word of his
translation. It might be turika: Turika [?] ronto na kupososora. He further translated it into
Indonesian: Berikan pakaian bekas menjadi kenang-kenangan, and we translate that into
English as: “Give some old clothing [of the deceased] as a remembrance.”

Each choral statement of the refrain is preceded by a solo sung in Bahasa Uma. The solo lines
are shown below. Each one is answered by the refrain.


1. Seina tagolinda mompai boli…
The event that happened…
2. Isei tulounda mompai talie…
I recall it every moment…
3. Moronto morontomo talina mompai…
Never again will the deceased come
home…
4. Tabolohi tabolihi lounda mompai…
Put something away as a memento…
5. Risei moompi…
We join together as a family…
6. Morontomi tali idei…
Our family has lost someone…
7. Hirei rauli ta…
It was said there is a memento here…
8. Hangkale damole ta…
There is nothing we can do…



9–12. Marani songs
(approximate texts)
Note: these texts are highly unreliable! The problem is this: after our recording, the director of
the singers, Thomas Rotikan, wrote down a number of the texts for us, and his daughter, Paula
Rotikan, wrote down some others. But Thomas Rotikan tended to write whole lines of songs as
one long word, which, not knowing Bahasa Tombulu, I could not break down into component
parts; and I had difficulty in reading the handwriting of both father and daughter. If I had been
able to bring some knowledge of the language to bear I could probably have deciphered the
handwriting. As it was, I worked with Paula Rotikan on both sets of texts, trying to determine
what the letters were, but I am not certain that I got them all correctly. In particular, there is a
5
phoneme in Tombulu—to me it sounds like z—that was variously written as s, r, and z. (The
word I have written as marani, on the advice of specialists who said z is rare or nonexistent in
Minahasa languages, sounds to me like mazani.) I also had trouble distinguishing between the
written forms of a and o, and between u, m, and n. What’s more, there were (as of course
often happens) some clear discrepancies between what was written and what was actually
sung. Paula and I tried to work out the actual sung texts.

Thus the versions here are the result of my attempts to read (in consultation with Paula
Rotikan) the texts handwritten by Thomas and Paula Rotikan, combined with Paula’s and my
efforts to amend the written texts to match the recorded singing. That’s too many editors for
one set of lyrics—especially when one editor is not competent in the primary language, and the
others are not trained in the conventions of transcription. I was tempted to simply suppress
these flawed texts, but eventually I decided that a specialist in Tombulu might be able to make
something out of them. If a specialist will send me corrections, I will post them here and gladly
throw out the garble that is all I can offer at the moment.


9.
Esa na wia-wia mokaria
(text provided by Thomas Rotikan)

Solo:
Esanawiawiamokaria
Chorus:
Epelengsetirotumarendem
Solo:
Epelengsetirotumarendem
Chorus:
Esanawiawiamokaria

Solo:
Esangalian neni komokan
Chorus :
Ekaria reiwerenanla
Solo:
Ekaria reiwerenanla
Chorus:
Esangalian neni komokan

Solo:
Ewisa alinampangnganume
Chorus:
Katuu reitinemboname
Solo:
Katuu reitinemboname
Chorus:
Ewisa alinampangnganume

Solo:
Limampang kantaremekaria
Chorus:
Ewanantoro ambalenera
Solo:
Ewanantoro ambalenera
Chorus:
Limampang kantaremekaria

Solo:
Okewurkampe ondanokaria
Chorus:
Elinampangan nemahkaria
Solo:
Elinampangan nemahkaria
Chorus:
Okewurkampe ondanokaria

[in Thomas Rotikan’s handwritten text, but not sung in this performance:]

Esalumampalampang lakaria
Eseroyor elarasakenwe

Elumampangngi mboondo kariya
6
Ewolaker semanembonembo
Esaulit salolambotto kariya
Ereimo simanembonembo



10.
Tanumo
(text provided by Thomas Rotikan)

Solo:
Tanumo kuana wia niko
Chorus:
Samapontolo nikamumo zua
Solo:
Samapontolo nikamumo zua
Chorus:
Tanumo kuana wia niko

Solo:
Kinuramumo aku endoone
Chorus:
Endeimo maliuzwia niko
Solo:
Endeimo maliuzwia niko
Chorus:
Kinuramumo aku endoone

Solo:
Sasiroyor sa lumangkoyyo
Chorus:
Katengkar ate nemamuley
Solo:
Katengkar ate nemamuley
Chorus:
Sasiroyor sa lumangkoyyo


11.
Sei si maka leso ekaria
(text provided by Paula Rotikan)

Each verse sung twice:

Solo:
Sei si maka leso ekaria
Chorus:
Memayaze wana sendangan
Solo:
Memayaze wana sendangan
Chorus:
Sei si maka leso ekaria

Solo:
Leso ni kanaramen ekaria
Chorus:
Ni pasigi umbalenera
Solo:
Ni pasigi umbalenera
Chorus:
Leso ni kanaramen ekaria


12.
Iwehe
(text provided by Paula Rotikan)
Each line below is sung first as a solo or duet, then repeated by chorus, which adds a closing
phrase, O royoz endo e zoe.

Iwehe momaniko uleso wo lepetena
Lepeten malualus si royoz wo iraraatena
Salamo katu ni ko ya nimanaram si leos uman
Lamokan manaramlah wana sitoyo genang-genangen
Mahasaasaranlah kamu zua seinolatan
Sei sinimalewo wana ni mengasangasaran
7
13. Maengket: Ma’owei kamberu
Basic text (in Bahasa Tontemboan) provided by Semuel Assa; text-flow markings added by PY.

Winoilan — Oweica
Turuanai lalan karondoran — Oweica
Tayang waya sekaengko-engkolan — Oweica

E mone se-mangale-ngalei wene — Oweica
O Empung Renga-rengan maturu lalan karondoran — Oweica (2x)
Kamangenai se-mangale-ngalei wene — Oweica (2x)

Waya si Opo empangaleyane kamberu owei (2x)
Opo Wailan makakolano imbene owei (2x)
[line missing] (2x)
Pangaleyan imbene imbuena kamberu owei (2x)

O Winoilane oweye
Kamberu Wailane oweye
O Winoilane oweye
Kamberu Wailane oweye
Opo e kamberu weanai — oweye
Waya mangale-ngalei — oweye
Waya mangalei — kamberu owei
Sendo-sendotai — kamberu owei
Wue-wuenai — kamberu owei
Wailan i combak-e — kamberu owei
Waya kumombak-kombak — kamberu owei

Kamberu Wailan kamberu oweye (4x)

Sa maupu imbene kamberu, tiyo paento-entosan kamberu owei (2x)
Sa maupu imbene kamberu, tiyo palenge-lenge en kamberu owei (2x)

Sumempu-sempung waya asi Opo Wailan oweye kamberu oweye (4x)

Si Opo rumekos sumesempung imbene-e owei kamberu (2x)
Tembonai wene kamberu malewuo bene-e owei kamberu (2x)
Wailan paregesan rongkoranai wuena owei kamberu (2x)

Oweyen bene e kamberu e waya si Opo o Wailane (2x)
Kamangenai semangale-ngalei wene waya si Opo o Wailane (2x)

Kekekow e kamberu — Waya kumalekew imbene kamberu
O ya wene sapa sipangaleian — Yande pangaleian kawayaan bene

Wene rendang — wene pondos owei
Wene kulo — wene sumando owei
Wene ruwaticanai — paloyanai owei
Raitoro — wo paentosen owei.
8


ADDENDA AND CORRECTIONS
1. The first word of the text of Jangang lea’-lea’ part 3 (track 1) is tamanrunanna, not
tamanrunna.

2. The name of the “mushroom language” in which the basic texts of raego’ are sung (see track
6) is Rumoe.

3. The description of the singing-plan for track 12 should be revised. The text is not really in
couplets. Instead (as shown above) it consists of single lines that are sung first as a solo or
duet and then repeated by the chorus, which adds a closing phrase. Note also that the spelling
of the title should be Iwehe, not Ivehe as in the published version.


REFERENCES CITED IN THE PUBLISHED COMMENTARY FOR VOLUME 18
In Part I of this bibliography, the series editor provides the references that were cited in the
published text but could not be included for reasons of space. In Part II, he adds some further
references that were not cited in the text but are relevant to the topics discussed there and in
volume 15. Part III consists of additional references, added after the compilation of biographies
I and II. All three were compiled by Philip Yampolsky.

References Part I : Cited in the published text
Adam, L. “Zeden en gewoonten en het daarmede samenhangende adatrecht van het
Minahassische volk. (Uit en over de Minahasa, no. 6.)” Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 81:424–499, 1925.
Adriani, N. and Alb. C. Kruyt. De Bare'e sprekende Toradjas van Midden-Celebes (de Oost-
Toradjas). 2nd ed., rev. [by Kruyt]. 3 vols. in 4 parts. (Verhandelingen der Koninklijke
Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afdeling Letterkunde, nieuwe reeks, 54-55-
56[1,2].) Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1950–1951. [First ed.,
1912–1914.]
Aragon, Lorraine V. “Suppressed and revived performances: raego' songs of Central
Sulawesi.” Ethnomusicology 40(3):413–439, 1996.
———. In the fields of the Lord: Christianity and state development in Indonesia. Honolulu:
University of Hawai'i Press, forthcoming.
Atkinson, Jane M. The art and politics of Wana shamanship. Berkeley: University of California
Press, 1989.
Boonzajer Flaes, Robert. “Bamboo brass in the Minahassa.” Experimental Musical Instruments
9(4):10–15, June 1994.
Ensiklopedi musik dan tari daerah Sulawesi Tengah. [Palu]: Proyek Penelitian dan Pencatatan
Kebudayaan Daerah, 1977/1978.
Gervaise, Nicolas. An historical description of the kingdom of Macasar in the East-Indies.
Westmead, Farnborough, Hants.: Gregg International Publishers, 1971 [1701].
Graafland, N. De Minahassa: haar verleden en haar tegenwoordige toestand. [2nd ed., rev.] 2
vols. Batavia: G. Kolff, 1898.
9
Note: Two Indonesian translations of Graafland have been published, both using as
their source the first Dutch edition (Rotterdam: M. Wyt & Zonen, 1867–1869). They
are:
Minahasa: masa lalu dan masa kini. Yoost Kullit, trans. Jakarta: Lembaga
Perpustakaan Dokumentasi & Informasi (Yayasan Pengembangan
Informasi dan Pustaka Indonesia), 1987.
Minahasa: negeri, rakyat, dan budayanya. Lucy R. Montolalu, trans. Jakarta:
Pustaka Utama Grafiti, 1991.
Henley, David E. F. Nationalism and regionalism in a colonial context: Minahasa in the Dutch
East Indies. (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en
Volkenkunde, 168.) Leiden: KITLV Press, 1996.
Holt, Claire. Dance quest in Celebes. Paris: Les Archives Internationales de la Danse, 1939.
Kate, P. ten. “Het moraego.” [With postscript by N. Adriani.] Mededeelingen van wege het
Nederlandsch Zendelinggenootschap 59:332–338, 1915.
Kaudern, Walter. Musical instruments in Celebes. (Ethnographical studies in Celebes: Results
of the Author’s Expedition to Celebes, 1917–1920, 3.) Göteborg: Elanders Boktrykeri,
1927a.
———. Games and dances in Celebes. (Ethnographical studies in Celebes: Results of the
Author’s Expedition to Celebes, 1917–1920, 4.) [Göteborg: Elanders Boktrykeri, 1927?b].
Kruyt, Alb. C. “Een en ander over de To Laki van Mekongga (Zuidoost-Selebes).” Tijdschrift
voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 61(5):427–470, 1922.
———. “De To Loinang van den Oostarm van Celebes.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 86(3/4):327–536, 1930a.
———. “De To Wana op Oost-Celebes.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en
Volkenkunde 70(4):397–626, 1930b.
———. “Banggaische studiën.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde
72(1):13–102, 1932a.
———. “De pilogot der Banggaiers en hun priesters.” Mensch en Maatschappij 8:114–135,
1932b.
———. De West-Toradjas op Midden-Celebes. 4 vols [plus one of plates]. (Verhandelingen
der Koninklijke Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde,
nieuwe reeks, 40.) Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers-Maatschappij, 1938a.
———. “De fluit in Indonesië.” Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde
78(2):248–270, 1938b.
Kruyt, J. “De Moriërs van Tinompo (Oostelijk Midden-Celebes).” Bijdragen tot de Taal-, Land-
en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 80(1):33–217, 1924.
Kunst, Jaap. “Music and dance in the outer provinces” [1946], pp. 173–204 in: Jaap Kunst.
Indonesian music and dance: traditional music and its interaction with the West.
Amsterdam: Royal Tropical Institute, 1994.
Lathief, Halilintar and Niniek Sumiani HL. Pakkarena: sebuah bentuk tari tradisi Makassar.
[Jakarta]: Proyek Pengembangan Media Kebudayaan Jakarta, Direktorat Jenderal
Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1995.
Lundström-Burghoorn, Wil. Minahasa civilization: a tradition of change. Göteborg: Acta
Universitatis Gothoburgensis, 1981.
Mangemba, H. D. “Alam ‘pakarena.’” Budaya 6(11/12):508–510, 1957.
Naskah dan penuntun tentang kesenian daerah Sulawesi Tenggara dan pementasan kesenian
dan duta seni. [Kendari]: Proyek Pusat Pengembangan Kebudayaan Sulawesi Tenggara,
1978/1979.
Noorduyn, J. A critical survey on the languages of Sulawesi. (KITLV Bibliographical Series,
18.) Leiden: KITLV Press, 1991.
10
Pelras, Christian. The Bugis. Oxford: Blackwell, 1996.
Rappoport, Dana. Indonésie, Toraja: funérailles et fêtes de fécondité. Album commentary for
CD, Le Chant du Monde CNR 274 1004. 1995.
Rössler, Martin. “Striving for modesty: fundamentals of the religion and social organization of
the Makassarese Patuntung.” Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde
146(2/3):289–324, 1990.
Concerns the people called Kajang in volumes 15 and 18.
Schwarz, J. Alb. T. Tontemboansche teksten: vertaling. Leiden: E. J. Brill, 1907.
Sumaryo L.E. “Beberapa catatan mengenai musik dan tari di daerah Bugis (Sulawesi
Selatan).” Musika 2:71–95, 1973.
This is a slightly abridged version of Bab I (pp.5-36) of [Sumarjo L.E., et al.], Beberapa catatan
musik dan tari daerah Bugis dan Nias. [Jakarta]: Proyek Inventarisasi dan Dokumentasi
Kebudayaan Nasional, Direktorat Jendral Kebudayaan, 1972. Note the two spellings of the
author’s name, and the disappearance of et al.
Sutton, R. Anderson. Local performance and local power: music, dance, and the politics of
culture in lowland South Sulawesi. Forthcoming.
Wilken, N. P. “Bijdragen tot de kennis van de zeden en gewoonten der Alfoeren in de
Minahassa [2],” Mededeelingen van wege het Nederlandsche Zendelinggenootschap
7:289–332, 1863.


Part II: Additional references not cited in vol. 18 (including references from vol. 15):
Abdullah, Amin. “Eksperimentasi pembuatan lagu daerah ‘Ledo', sebuah lagu hiburan bergaya
dan berbahasa Kaili, Sulawesi Tengah,” pp. 247-289 in: Laporan pelaksanaan temu
ilmiah dan festival MSPI '94, tanggal 1–3 Desember 1994 di Maumere, Flores. Surakarta:
Masyarakat Seni Pertunjukan Indonesia, 1995.
Concerns dero.
Acciaioli, Greg. “Culture as art: from practice to spectacle in Indonesia.” Canberra
Anthropology 8(1/2):148-172, 1985.
Concerns Central Sulawesi.
Aragon, Lorraine V. "Revised rituals in Central Sulawesi: the maintenance of traditional
cosmological concepts in the face of allegiance to world religion." Anthropological Forum
6(3):371–384, 1991/1992.
Bastin, John, ed. The British in West Sumatra, 1685–1825. Kuala Lumpur: University of
Malaya Press, 1965.
Brouwer, M. Melattie. 60 tahun Bala Keselamatan di Sulawesi Tengah. Bandung: Bala
Keselamatan, 1977.
Concerns the history of the Salvation Army in Central Sulawesi.
Dahlan, Muniar. “Tipalayo sebagai satu karya sastra Mandar.” BA thesis. Ujung Pandang:
FKSS–IKIP, 1979.
George, Kenneth M. "Felling a song with a new ax: writing and the reshaping of ritual song
performance in upland Sulawesi." Journal of American Folklore 103(407):3–23, 1990.
———. "Music-making, ritual, and gender in a Southeast Asian hill society." Ethnomusicology
37(1):1–27, Winter 1993.
———. “Lyric, history, and allegory, or the end of headhunting ritual in upland Sulawesi.”
American Ethnologist 20(4):696-716, 1993.
———. Showing signs of violence: the cultural politics of a twentieth-century headhunting
ritual. Berkeley: University of California Press, 1996.
Kiem, Christian. “Minahasan festive life in the context of generational change.” In: Helmut
Buchholt and Ulrich Mai, eds. Continuity, change and aspirations: social and cultural life
11
in Minahasa, Indonesia (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1994), pp. 51–
67.
Mangemba, H. D. “Tari ‘padjaga’ dari Luwu.” Budaya 7(8/9):337-340, Agustus/September
1958.
———. “Musik ‘ganrangbulo.’” Budaya 7(11/12):448-450, Nopember/Desember 1958.
Millar, Susan Bolyard. Bugis weddings: rituals of social location in modern Indonesia.
(Monograph 29.) Berkeley: Center for South and Southeast Asian Studies, University of
California at Berkeley, 1989.
Pelras, Christian. “Le trésor des contes bugis.” In Papers from the III European colloquium on
Malay and Indonesian Studies (Naples, 2–4 June, 1981), edited by Luigi Santa Maria,
Faizah Soenoto Rivai and Antonio Sorrentino, pp. 181–194. Naples: Istituto Universitario
Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici, 1988.
———. “Introduction à la littérature bugis.” Archipel 10:239–267, 1975.
Rappoport, Dana. "Du repérage musical au travail de terrain ethnomusicologique en
Indonésie." Cahiers de musiques traditionnelles [Ateliers d'ethnomusicologie / Archives
internationales de musique populaire; Genève: Georg Editeur] 8:13–32, 1995b.
Schefold, Reimar. “Introduction,” pp. 1–6 in: Reimar Schefold, ed. Minahasa past and present:
tradition and transition in an outer island region of Indonesia. (CNWS Publications, 28.)
Leiden: Research School CNWS [Centre of Non-Western Studies], 1995.
Schouten, M.J.C. Leadership and social mobility in a Southeast Asian society: Minahasa,
1677–1983. (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en
Volkenkunde, 179.) Leiden: KITLV Press, 1998.
Sutton, R. Anderson. “Performing arts and cultural politics in South Sulawesi.” Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde 151(4):672–699, 1995.
Volkman, Toby Alice. “Great performances: Toraja cultural identity in the 1970s.” American
Ethnologist 11(1):152–169, 1984.
———. Feasts of honor: ritual and change in the Toraja highlands. Urbana: University of
Illinois Press, 1985.
——. “Visions and revisions: Toraja culture and the tourist gaze.” American Ethnologist
17:91–110, 1990.
Wolterbeek Muller, J. "De manpurengké-feesten in de Minahassa." Internationales Archive für
Ethnographie 17:222–224, 1905.
Part III: Additional References Cited:
Fraassen, Ch. F. van. "Ternate and its dependencies," pp.23–33 in: Leontine E. Visser, ed.
Halmahera and beyond: social science research in the Moluccas. (Koninklijk Instituut voor Taal-
, Land- en Volkenkunde, Proceedings, 1.) Leiden: KITLV Press, 1994.
"Notizen über Musik und Gesänge der malaiischen Eingeborenen auf den Sundainseln und
molukkischen Inseln (Ost-Indien). Von einem Ohrenzeugen." Allgemeine musikalische Zeitung
42:1057-1063, 1840.
Probojo, Lany. Tradition und Moderne in Tidore, Indonesien: die Instrumentalisierung
islamischer Rituale und ihre politische Relevanz. (Südostasien, 8.) Münster: Lit, 1998. 305 pp.
Trimingham, J. Spencer. The Sufi orders in Islam. Oxford: Clarendon Press, 1971.
Tsuchiya, Kenji and James Siegel. "Invincible kitsch or as tourists in the age of Des Alwi."
Indonesia 50:61–76, October 1990.
12
Adam, L. "Zeden en gewoonten en het daarmede samenhangende adatrecht van het
Minahassische volk. (Uit en over de Minahasa, no. 6.)" Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 81:424–499, 1925.
Adriani, N. and Alb. C. Kruyt. De Bare'e sprekende Toradjas van Midden-Celebes (de Oost-
Toradjas). 2nd ed., rev. [by Kruyt]. 3 vols. in 4 parts. (Verhandelingen der Koninklijke
Nederlandse Akademie van Wetenschappen, Afdeling Letterkunde, nieuwe reeks, 54-55-
56[1,2].) Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1950–1951. [First ed.,
1912–1914.]
Aragon, Lorraine V. "Suppressed and revived performances: raego' songs of Central
Sulawesi." Ethnomusicology 40(3):413–439, 1996.
———. In the fields of the Lord: Christianity and state development in Indonesia. Honolulu:
University of Hawai'i Press, forthcoming.
Atkinson, Jane M. The art and politics of Wana shamanship. Berkeley: University of California
Press, 1989.
Boonzajer Flaes, Robert. "Bamboo brass in the Minahassa." Experimental Musical Instruments
9(4):10–15, June 1994.
Ensiklopedi musik dan tari daerah Sulawesi Tengah. [Palu]: Proyek Penelitian dan Pencatatan
Kebudayaan Daerah, 1977/1978.
Gervaise, Nicolas. An historical description of the kingdom of Macasar in the East-Indies.
Westmead, Farnborough, Hants.: Gregg International Publishers, 1971 [1701].
Graafland, N. De Minahassa: haar verleden en haar tegenwoordige toestand. [2nd ed., rev.] 2
vols. Batavia: G. Kolff, 1898.
Note: Two Indonesian translations of Graafland have been published, both using as
their source the first Dutch edition (Rotterdam: M. Wyt & Zonen, 1867–1869). They are:
Minahasa: masa lalu dan masa kini. Yoost Kullit, trans. Jakarta: Lembaga
Perpustakaan Dokumentasi & Informasi (Yayasan Pengembangan Informasi dan
Pustaka Indonesia), 1987.
Minahasa: negeri, rakyat, dan budayanya. Lucy R. Montolalu, trans. Jakarta: Pustaka Utama
Grafiti, 1991.
Henley, David E. F. Nationalism and regionalism in a colonial context: Minahasa in the Dutch
East Indies. (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde,
168.) Leiden: KITLV Press, 1996.
Holt, Claire. Dance quest in Celebes. Paris: Les Archives Internationales de la Danse, 1939.
Kate, P. ten. "Het moraego." [With postscript by N. Adriani.] Mededeelingen van wege het
Nederlandsch Zendelinggenootschap 59:332–338, 1915.
Kaudern, Walter. Musical instruments in Celebes. (Ethnographical studies in Celebes: Results
of the Author's Expedition to Celebes, 1917–1920, 3.) Göteborg: Elanders Boktrykeri, 1927a.
———. Games and dances in Celebes. (Ethnographical studies in Celebes: Results of the
Author's Expedition to Celebes, 1917–1920, 4.) [Göteborg: Elanders Boktrykeri, 1927?b].
13
Kruyt, Alb. C. "Een en ander over de To Laki van Mekongga (Zuidoost-Selebes)." Tijdschrift
voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde 61(5):427–470, 1922.
———. "De To Loinang van den Oostarm van Celebes." Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 86(3/4):327–536, 1930a.
———. "De To Wana op Oost-Celebes." Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en
Volkenkunde 70(4):397–626, 1930b.
———. "Banggaische studiën." Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde
72(1):13–102, 1932a.
———. "De pilogot der Banggaiers en hun priesters." Mensch en Maatschappij 8:114–135,
1932b.
———. De West-Toradjas op Midden-Celebes. 4 vols [plus one of plates]. (Verhandelingen
der Koninklijke Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde, nieuwe
reeks, 40.) Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers-Maatschappij, 1938a.
———. "De fluit in Indonesië." Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde
78(2):248–270, 1938b.
Kruyt, J. "De Moriërs van Tinompo (Oostelijk Midden-Celebes)." Bijdragen tot de Taal-, Land-
en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië 80(1):33–217, 1924.
Kunst, Jaap. "Music and dance in the outer provinces" [1946], pp. 173–204 in: Jaap Kunst.
Indonesian music and dance: traditional music and its interaction with the West. Amsterdam:
Royal Tropical Institute, 1994.
Lathief, Halilintar and Niniek Sumiani HL. Pakkarena: sebuah bentuk tari tradisi Makassar.
[Jakarta]: Proyek Pengembangan Media Kebudayaan Jakarta, Direktorat Jenderal
Kebudayaan, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1995.
Lundström-Burghoorn, Wil. Minahasa civilization: a tradition of change. Göteborg: Acta
Universitatis Gothoburgensis, 1981.
Mangemba, H. D. "Alam 'pakarena.'" Budaya 6(11/12):508–510, 1957.
Naskah dan penuntun tentang kesenian daerah Sulawesi Tenggara dan pementasan kesenian
dan duta seni. [Kendari]: Proyek Pusat Pengembangan Kebudayaan Sulawesi Tenggara,
1978/1979.
Noorduyn, J. A critical survey on the languages of Sulawesi. (KITLV Bibliographical Series,
18.) Leiden: KITLV Press, 1991.
Pelras, Christian. The Bugis. Oxford: Blackwell, 1996.
Rappoport, Dana. Indonésie, Toraja: funérailles et fêtes de fécondité. Album commentary for
CD, Le Chant du Monde CNR 274 1004. 1995.
Rössler, Martin. "Striving for modesty: fundamentals of the religion and social organization of
the Makassarese Patuntung." Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 146(2/3):289–324,
1990. Concerns the people called Kajang in volumes 15 and 18.
14
Schwarz, J. Alb. T. Tontemboansche teksten: vertaling. Leiden: E. J. Brill, 1907.
Sumaryo L.E. "Beberapa catatan mengenai musik dan tari di daerah Bugis (Sulawesi
Selatan)." Musika 2:71–95, 1973.
This is a slightly abridged version of Bab I (pp.5-36) of [Sumarjo L.E., et al.], Beberapa
catatan musik dan tari daerah Bugis dan Nias. [Jakarta]: Proyek Inventarisasi dan
Dokumentasi Kebudayaan Nasional, Direktorat Jendral Kebudayaan, 1972. Note the
two spellings of the author's name, and the disappearance of et al.
Sutton, R. Anderson. Local performance and local power: music, dance, and the politics of
culture in lowland South Sulawesi. Forthcoming.
Wilken, N. P. "Bijdragen tot de kennis van de zeden en gewoonten der Alfoeren in de
Minahassa [2]," Mededeelingen van wege het Nederlandsche Zendelinggenootschap 7:289–
332, 1863.
Abdullah, Amin. "Eksperimentasi pembuatan lagu daerah 'Ledo', sebuah lagu hiburan bergaya
dan berbahasa Kaili, Sulawesi Tengah," pp. 247-289 in: Laporan pelaksanaan temu ilmiah dan
festival MSPI '94, tanggal 1–3 Desember 1994 di Maumere, Flores. Surakarta: Masyarakat
Seni Pertunjukan Indonesia, 1995. Concerns dero.
Acciaioli, Greg. "Culture as art: from practice to spectacle in Indonesia." Canberra
Anthropology 8(1/2):148-172, 1985. Concerns Central Sulawesi.
Aragon, Lorraine V. "Revised rituals in Central Sulawesi: the maintenance of traditional
cosmological concepts in the face of allegiance to world religion." Anthropological Forum
6(3):371–384, 1991/1992.
Bastin, John, ed. The British in West Sumatra, 1685–1825. Kuala Lumpur: University of
Malaya Press, 1965.
Brouwer, M. Melattie. 60 tahun Bala Keselamatan di Sulawesi Tengah. Bandung: Bala
Keselamatan, 1977. Concerns the history of the Salvation Army in Central Sulawesi.
Dahlan, Muniar. "Tipalayo sebagai satu karya sastra Mandar." BA thesis. Ujung Pandang:
FKSS–IKIP, 1979.
George, Kenneth M. "Felling a song with a new ax: writing and the reshaping of ritual song
performance in upland Sulawesi." Journal of American Folklore 103(407):3–23, 1990.
———. "Music-making, ritual, and gender in a Southeast Asian hill society." Ethnomusicology
37(1):1–27, Winter 1993.
———. "Lyric, history, and allegory, or the end of headhunting ritual in upland Sulawesi."
American Ethnologist 20(4):696-716, 1993.
———. Showing signs of violence: the cultural politics of a twentieth-century headhunting
ritual. Berkeley: University of California Press, 1996.

Kiem, Christian. "Minahasan festive life in the context of generational change." In: Helmut
Buchholt and Ulrich Mai, eds. Continuity, change and aspirations: social and cultural life in
Minahasa, Indonesia (Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1994), pp. 51–67.
15
Mangemba, H. D. "Tari 'padjaga' dari Luwu." Budaya 7(8/9):337-340, Agustus/September
1958.
———. "Musik 'ganrangbulo.'" Budaya 7(11/12):448-450, Nopember/Desember 1958.
Millar, Susan Bolyard. Bugis weddings: rituals of social location in modern Indonesia.
(Monograph 29.) Berkeley: Center for South and Southeast Asian Studies, University of
California at Berkeley, 1989.
Pelras, Christian. "Le trésor des contes bugis." In Papers from the III European colloquium on
Malay and Indonesian Studies (Naples, 2–4 June, 1981), edited by Luigi Santa Maria, Faizah
Soenoto Rivai and Antonio Sorrentino, pp. 181–194. Naples: Istituto Universitario Orientale,
Dipartimento di Studi Asiatici, 1988.
———. "Introduction à la littérature bugis." Archipel 10:239–267, 1975.
Rappoport, Dana. "Du repérage musical au travail de terrain ethnomusicologique en
Indonésie." Cahiers de musiques traditionnelles [Ateliers d'ethnomusicologie / Archives
internationales de musique populaire; Genève: Georg Editeur] 8:13–32, 1995b.
Schefold, Reimar. "Introduction," pp. 1–6 in: Reimar Schefold, ed. Minahasa past and present:
tradition and transition in an outer island region of Indonesia. (CNWS Publications, 28.)
Leiden: Research School CNWS [Centre of Non-Western Studies], 1995.
Schouten, M.J.C. Leadership and social mobility in a Southeast Asian society: Minahasa,
1677–1983. (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde,
179.) Leiden: KITLV Press, 1998.
Sutton, R. Anderson. "Performing arts and cultural politics in South Sulawesi." Bijdragen tot de
Taal-, Land- en Volkenkunde 151(4):672–699, 1995.
Volkman, Toby Alice. "Great performances: Toraja cultural identity in the 1970s." American
Ethnologist 11(1):152–169, 1984.
———. Feasts of honor: ritual and change in the Toraja highlands. Urbana: University of
Illinois Press, 1985.
———. "Visions and revisions: Toraja culture and the tourist gaze." American Ethnologist
17:91–110, 1990.
Wolterbeek Muller, J. "De manpurengké-feesten in de Minahassa." Internationales Archive für
Ethnographie 17:222–224, 1905.



Tidak ada komentar:

Posting Komentar